Note:


* Questo articolo riprende parti di un intervento già pubblicato, con lo stesso titolo, in lingua francese: cfr. Traduire les classiques italiens, «Travaux du centre de traduction littéraire», n. 14, Université de Lausanne, 1992, pp. 31-42. Le parole in corsivo sono già in italiano nell'originale francese.

1 [Nel testo originale francese: «la vogue et le vague»].

2 Curzio Malaparte, Tecnica del colpo di Stato, Firenze, Vallecchi, 1973; Id., Diario di uno straniero a Parigi, Firenze, Vallecchi, 1966.

3 Dino Buzzati, Un caso clinico, Milano, Mondadori, 1953.

4 Nel fortino dimenticato, titolo della traduzione tedesca.

5 Ne ricavo i dati essenziali da uno studio sulla diffusione della letteratura italiana nei paesi europei di lingua francese negli anni 1937-1986: il rapporto elaborato da Christian Bec, con la collaborazione di Jean-Michel Gardair e mia, e presentata nel 1988 a Perugia, in occasione del XII congresso generale dell'A.I.S.L.L.I. (Associazione Internazionale di Studi di Lingua e Letteratura Italiana).

6 Dino Buzzati, I sette messaggeri, Milano, Mondadori, 1942.


Bollettino '900 - Electronic Newsletter of '900 Italian Literature - © 2001