**************************************************************
BOLLETTINO '900 - Notizie / G, ottobre 2002
**************************************************************SOMMARIO:
- Universitat de Barcelona - Universitat de Valencia
Progetto Boscan. Catalogo Informatico delle Traduzioni
Spagnole della Letteratura Italiana.
URL: <http://www.ub.es/boscan>
- Ludovico Ariosto, *Orlando furioso* (traduzione di
Jeronimo de Urrea, Anvers 1549), ed. bilingue a cura
di Cesare Segre e di Maria de las Nieves Muniz,
Madrid, Catedra, "Letras Universales", 2002,
2 voll., 3.060 pp., Euro 39, 79.-------------------------------------
Progetto Boscan
Catalogo Informatico delle Traduzioni Spagnole
della Letteratura Italiana.
URL: <http://www.ub.es/boscan>Ideazione e coordinamento di
Maria de las Nieves Muniz (Universitat de Barcelona)
e di Cesareo Canvo Rigual (Universitat de Valencia),
con la collaborazione di Ursula Bedogni.Data l'utilita' che per molti italianisti puo' avere
questo database, si da' notizia della pubblicazione in
linea del Catalogo Storico-Critico delle Traduzioni
Spagnole della Letteratura Italiana creato da un gruppo
di ricerca spagnolo facente capo all'Universita'
di Barcellona.Denominato Progetto Boscan, in onore del letterato
barcellonese che tradusse per primo *Il Cortegiano* di
Castiglione nel 1534, il programma ha completato la fase
di censimento delle traduzioni stampate e manoscritte
fino al 1940, raggiungendo un repertorio di circa 4000
traduzioni reperite in piu' di 200 biblioteche di tutto
il mondo.
Al repertorio si aggiunge un Thesaurus bibliografico di
circa 2000 entrate, un Thesaurus di Traduttori e altre
due Banche Dati complementari: l'Archivio delle Immagini
(frontespizi, illustrazioni, colophon, pagine
manoscritte), e l'Archivio dei Testi (riproduzione
elettronica di dedicatorie, prologhi, documenti e
frammenti significativi).E' in corso la fase di travaso in Web dei 4000 records
censiti, ma consultabile e' gia' una scelta oculata dei
primi 400 attraverso un sistema di interrogazione
estremamente raffinato e flessibile, che permette di
combinare piu' criteri ottenendo, ad esempio, tutte le
traduzioni di un Autore lungo i secoli, oppure in un
anno o in un periodo determinato; le versioni di un
genere letterario concreto, quelle fatte da un singolo
traduttore e cosi' via.Iniziato il censimento nel 1994 con l'aiuto del Ministero
spagnolo della Pubblica Istruzione e di quello per la
Ricerca scientifica, esso ha esperimentato un forte
impulso dal 2000 grazie a un accordo quadro per la
ricerca sulle Relazioni fra l'Italia e la Spagna
attraverso le traduzioni letterarie, sottoscritto
dall'Istituto Italiano di Cultura di Barcellona
dall'Universitat de Barcelona, e dalla Scuola Normale
Superiore di Pisa.Grazie a una nuova sovvenzione ministeriale sono
previsti ulteriori miglioramenti tecnici per affinare
la visualizzazione delle immagini e dei testi, nonche'
per far fronte al crescente afflusso di visite.-------------------------------------
Ludovico Ariosto, *Orlando furioso* (traduzione di
Jeronimo de Urrea, Anvers 1549), ed. bilingue a cura
di Cesare Segre e di Maria de las Nieves Muniz,
Madrid, Catedra, "Letras Universales", 2002,
2 voll., 3.060 pp., ISBN 84-376-1983-1-2; 84-376-1984-X2
(39, 79 euro).Quest'edizone riproduce la traduzione piu' celebre del
Cinquecento spagnolo attenendosi alla *editio princeps*
apparsa ad Anversa nel 1549.
L'ampia Introduzione di Segre, che affronta anche il
rapporto Ariosto-Cervantes, viene completata da uno
studio di Muniz sulla storia del testo urreiano e sulla
sua diffusione nel Secolo d'Oro.
Il ricco apparato di note si articola attorno a due
nuclei principali: la segnalazione delle fonti del
poema, e le tracce lasciate da esso sulla letteratura
spagnola rinascimentale e barocca: da Garcilaso de la
Vega, a Cervantes, a Lope, a Gongora, passando per
il Romancero, le imitazioni epiche (Zapata, Ercilla,
Balbuena, etc.), e le continuazioni dei "migliori
plectri" (Barahona de Soto, lo stesso Lope de Vega).
L'annotazione viene completata da osservazioni
d'interesse per la storia della lingua castigliana nel
Cinquecento, dal chiarimento di punti oscuri della
traduzione, e dal commento a delle varianti piu'
significative, registrate nelle undici edizioni
posteriori alla *princeps* (tra cui quella curata da
Alfonso de Ulloa per Giolito nel 1553).Le ottave omesse da Urrea sono state restaurate da
Muniz distinguendole con parentesi quadre dal testo
cinquecentesco. Quanto alle ottave aggiunte (primo
esempio di un'imitazione spagnola del poema ariostesco
in termini di nazionalismo epicizzante), sono state
trascritte in appendice e annotate a loro volta con
un sistema di rinvii intertestuali che le collega al
corpo della traduzione e a opere letterarie del tempo.
Data la complessita' dell'apparato vi si e' aggiunto,
infine, un Indice delle opere citate con particolar
riguardo agli autori del Secolo d'Oro.Tutto cio' rende questa edizione bifronte
particolarmente utile agli studiosi del Rinascimento
spagnolo, ma anche a quelli interessati a conoscere di
prima mano l'"azione e diffusione" della letteratura
italiana su quella europea.**********************************************************
Please forward a copy of this Newsletter to colleagues
who might be interested in reading it. If you receive
a forwarded copy, and would like to be placed on the
Bollettino's distribution list for future information,
please contact us:staff: boll900@iperbole.bologna.it
editor: pellizzi@alma.unibo.it
subscribe: boll900@philo.unibo.it
unsubscribe: boll900@philo.unibo.it**********************************************************
© Bollettino '900 - versione e-mail
Electronic Newsletter of '900 Italian Literature
Notizie / G, ottobre 2002. Anno VIII, 5.Direttore: Federico Pellizzi
Redazione: Michela Aveta, Eleonora Conti, Stefania
Filippi, Anna Frabetti, Valentina Gabusi, Saverio Voci.Dipartimento di Italianistica
dell'Universita' di Bologna,
Via Zamboni 32, 40126 Bologna, Italy,
Fax +39 051 2098555; tel. +39 051 2098595/334294.
Reg. Trib. di Bologna n. 6436 del 19 aprile 1995.
ISSN 1124-1578http://www.unibo.it/boll900/
http://www.unibo.it/boll900/archivio/
http://www.comune.bologna.it/iperbole/boll900/**********************************************************